英国国王发表圣诞演讲,14年首次这么做
英国国王发表圣诞演讲,14年首次这么做
今年76岁的查尔斯国王,打破传统,选择医院教堂发表年度圣诞致辞。
此举彰显了他对医疗事业的深切关注,以及向医疗工作者致敬的崇高精神。
今年健康议题在王室中占据重要位置,国王本人亦在接受定期癌症治疗,并将在即将来临的新一年继续这一过程。
值得注意的是,这是十多年来首次未在皇宫或庄园录制的圣诞致辞。
教堂以其独特的19世纪哥特复兴风格和拜占庭装饰闻名,如今被用作社区活动和展览空间,象征着跨越信仰与文化差异的桥梁。
在此场合中,一棵装饰精美的圣诞树被捐赠给了克拉珀姆的一家临终关怀机构,进一步体现了王室对社会责任的担当。
以下是查尔斯国王圣诞致辞文字版 :
Earlier this year, as we commemorated the 80th Anniversary of D-Day, the Queen and I had the enormous privilege of meeting, once again, the remarkable veterans of that very special generation who gave of themselves so courageously, on behalf of us all.
今年年中,在我们纪念诺曼底登陆胜利80周年之际,我和女王再次非常荣幸地见到了那一代非常特殊的杰出退伍军人,他们曾为我们所有人勇敢地献出自己的生命。
Listening to these once-young service men and women touched us deeply as they spoke of their comrades, drawn from across the Commonwealth, who never returned and who now rest peacefully where they made the ultimate sacrifice. Their example of service and selflessness continues to inspire, across the generations.
聆听这些曾经年轻的男女军人讲述他们的战友时,我们深受感动,这些战友来自英联邦各地,他们一去不复返,现在长眠在他们最后牺牲的这片土地上。他们服务和无私奉献的榜样将继续激励着一代又一代人。
During previous commemorations we were able to console ourselves with the thought that these tragic events seldom happen in the modern era.
在以往的纪念活动中,我们还能慰藉自己,认为这类悲惨事件在当代很少发生。
But, on this Christmas Day, we cannot help but think of those for whom the devastating effects of conflict – in the Middle East, in Central Europe, in Africa and elsewhere – pose a daily threat to so many people’s lives and livelihoods.
但这个圣诞节,我们无法不想到中东、中欧、非洲和其他地方的冲突所造成的破坏性影响,每天让很多人的生命和生计都遭受威胁。
We also think of the humanitarian organisations working tirelessly to bring vital relief. After all, the Gospels speak so vividly of conflict and teach the values with which we can overcome it.
我们还会想到为提供重要救济而不懈努力的人道主义组织。《圣经》(福音书)曾生动地讲述了冲突,并教授了我们可以战胜冲突的价值观。
The example that Jesus gave us is timeless and universal. It is to enter the world of those who suffer, to make a difference to their lives and so bring hope where there is despair.
耶稣为我们树立的榜样是普世永恒的。这个榜样就是走进受苦受难者的世界,改变他们的生活,在绝望中带来希望。
As the famous Christmas Carol, ‘Once In Royal David’s City’ reminds us, ‘Our Saviour holy’ ‘came down to Earth from Heaven’, lived among ‘the poor and mean and lowly’ and transformed the lives of those he met, through God’s ‘redeeming love’.
正如著名的《赞美诗》(在大卫城中)所提醒我们的那样,“我们神圣的救世主从天而降”,生活在“贫苦卑微的人”中间,并通过上帝的“救赎之爱”改变了他所遇到的人的生活。
That is the heart of the Nativity Story and we can hear its beat in the belief of all the great faiths in the love and mercy of God in times of joy and of suffering, calling us to bring light where there is darkness.
这是耶稣诞生故事的核心,我们可以在所有伟大信仰的信念中听到它的节拍,即上帝在欢乐和痛苦中的爱与仁慈,呼唤我们在黑暗中带来光明。
All of us go through some form of suffering at some stage in our life, be it mental or physical. The degree to which we help one another – and draw support from each other, be we people of faith or of none – is a measure of our civilisation as nations.
我们每个人在人生的某个阶段都会经历某种形式的,不论是精神上还是肉体上的痛苦。无论是有信仰者还是无信仰者,我们相互帮助、相互支持的程度是衡量我们国家文明的标准。
This is what continually impresses me, as my family and I meet with, and listen to, those who dedicate their lives to helping others.
当我和家人同那些毕生致力于帮助他人的人会面并聆听他们的故事时,这一点一直给我留下深刻印象。
I am speaking to you today from the Chapel of the former Middlesex Hospital in London – now itself a vibrant community space – and thinking especially of the many thousands of professionals and volunteers here in the United Kingdom and across the Commonwealth who, with their skills and out of the goodness of their heart, care for others – often at some cost to themselves.
今天,我在伦敦前米德尔塞克斯医院的教堂向你们致辞(该医院现已成为一个充满活力的社区),特别是我想起了英国和英联邦各地成千上万的专业人员和志愿者,他们奉献自身,出于善心,凭借自己的技能,照顾他人。
From a personal point of view, I offer special, heartfelt thanks to the selfless doctors and nurses who, this year, have supported me and other members of my family through the uncertainties and anxieties of illness, and have helped provide the strength, care and comfort we have needed.
就个人而言,我非常衷心地感谢那些无私奉献的医护人员,这一年里,是他们支持我和家人度过了疾病带来的不确定性和焦虑,并为我们提供了所需的力量、关怀和慰藉。
I am deeply grateful, too, to all those who have offered us their own kind words of sympathy and encouragement.
我也非常感谢所有向我们表示同情和鼓励的人们。
On our recent visit to the South Pacific to attend the Commonwealth summit, I was reminded constantly of the strength which institutions, as well as individuals, can draw from one another. And of how diversity of culture, ethnicity and faith provides strength, not weakness.
在前不久我们出席的南太平洋英联邦首脑会议期间,我不断地思考,机构和个人都可以从彼此身上汲取力量。而文化、种族和信仰的多样性绝非劣势,而是提供力量的源泉。
Across the Commonwealth, we are held together by a willingness to listen to each other, to learn from one another and to find just how much we have in common. Because, through listening, we learn to respect our differences, to defeat prejudice, and to open up new possibilities.
在整个英联邦,因为愿意相互倾听、相互学习和发现共同点,才让我们团结在一起。因为通过倾听,我们学会了尊重彼此差异,抛开偏见,从而有了开辟新的可能性。
I felt a deep sense of pride here in the United Kingdom when, in response to anger and lawlessness in several towns this summer, communities came together, not to repeat these behaviours, but to repair. To repair not just buildings, but relationships. And, most importantly, to repair trust; by listening and, through understanding, deciding how to act for the good of all.
今年夏天,英国多个城镇发生了暴力违法乱纪事件,让我深感自豪的是,各社区齐心协力,不是为了重蹈覆辙,而是为了修复家园。要修复的不仅仅是建筑物,还有人际关系。最重要的是,修复信任;通过倾听和理解,决定如何为所有人的利益而行动。
Again, listening is a recurrent theme of the Nativity story. Mary, the Mother of Jesus, listened to the Angel who revealed to her a different future full of hope for all people. The message of the Angels to the shepherds – that there should be peace on Earth – in fact echoes through all faiths and philosophies.
同样,倾听也是耶稣诞生故事中反复出现的主题。耶稣的母亲玛利亚聆听了天使的教诲,天使向她揭示了一个不同的未来,一个对所有人都充满希望的未来。 天使向牧羊人传达的信息——地球应该和平——实际上这个信息在所有信仰和哲学中都有回响。
It rings true to this day for people of goodwill across the world. And so it is with this in mind that I wish you, and all those you love, a most joyful and peaceful Christmas.
时至今日,它对世界所有善意的人们来说依然适用。因此,我谨以此祝愿您及所爱的人度过一个欢乐祥和的圣诞节。
本篇文章来源于微信公众号: 领尔思国际教育